Contenido
13 | Rurukuna / Rutakuna / Frutas
31 | Tarpuy rurukuna / Talpuy wayuykuna / Cultivos
47 | Imaymanakuna / Imaymanakuna / Instrumentos
97 | Allpamanta / Allpapiyta / Geografía
111 | Runakuna / Nunakuna / Personas
135 | Pachakuna / Mudanakuna / Vestido
149 | Uywakuna / Uywakuna / Animales
189 | Mallkikuka / Haćhakuna / Plantas
Watuchikuna
Enigmas y acertijos quechuas
Cuando se tocan las fibras más íntimas de la cultura andina, pocas veces se ha reparado en la capacidad creativa humorística; más bien, se ha resaltado el lamento, la tristeza y hasta la tragedia en sus cantos, danzas y otras manifestaciones. En este sentido los watuchikuna son enigmas quechuas con una particularidad humorística, cuya creatividad acaricia el doble sentido implícito, lo que genera entre los oyentes comentarios jocosos y, en última instancia, una explosión colectiva de carcajadas. Se manifiesta a través de la performance que apela al tinkuy, donde dos equipos se enfrentan, ya sea entre varones y mujeres, o entre casados y solteros, en una suerte de juego colectivo que finaliza con castigos simbólicos para quienes no logran atinar las adivinanzas.
- Recopilación en quechua chanka: Luz Gladis Vila Pihue y Donofré Chuco Castro.
- Traducción al quechua wanka: Pedro Ricce Santos.
- Traducción al español: Rubén David Vila Pihue.
- Revisión de texto: Rocío Vila Pihue.
- Cuidado de edición: Ángel Vila Pihue.
- Ilustración de interiores: Kevin Corne, Alberto Sánchez, Luis Delao Melena Jiménez & Yarush Yurivilca.
DETALLES DEL LIBRO
Dimensiones | 15 × 15 cm |
---|---|
Colección | |
Sello Editorial | |
ISBN | 978-612-48917-5-5 |
Número de página | 210 |
Año de publicación | |
Dimensiones | 15 x 15 cm |
Número de edición | 1ra edición |
Encuadernación | Encolado |
Formato | Físico |
Idioma | |
Tipo de papel | Color marfil |
Tipo de Tapa | Tapa blanda |
Número de tinta | Negro, Rojo |
Pablo Landeo Muñoz –
El libro que reseñamos es el resultado de un proyecto emprendido por Gladis Vila y Donofré Chuco, los recopiladores. Los textos originales recogidos en quechua chanka, en las provincias de Huancavelica y Tayacaja (departamento de Huancavelica), fueron traducidos al wanka limay o quechua wanka por Pedro Ricce Santos; la versión de la variante chanka al español fue realizada por Rubén David Vila Pihue. De una edición impecable, posee un conjunto de iconografías interiores atractivas a las que Editorial Lliu Yawar nos tiene ya habituados. Watuchikuna, está constituido por un corpus apreciable de adivinanzas rico en variedad, ingeniosidad, humor y desafíos.
Reseña en preparación para la revista Syntagmas (UNSAAC).
Javier Pariona –
En mi infancia, deleitaba de las voces de mis padres y abuelos, frente a la tullpa, sobre los WATUCHIS, al leerlo este WATUCHIKUNA, sentí las vibraciones del relámpago, el trinar de las aves, y sentí a la noche venir con su ropaje de madre y su canto.